Calendula - Textes - Trad.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Calendula - Textes - Trad.

Message par Theyr le Mer 24 Fév - 18:30



Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om I viljen eller ej:
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen I väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om I viljen eller ej:|
-------------------
Early one morning before the sun ran up
Before the birds began to sing
The mountain troll proposed to the handsome young man
She had a false tongue
Herr Mannelig, Herr Mannelig, will you be betrothed to me?
For that, I offer you gifts very gladly
Surely you can answer but yes or no
If you wish to or not
To you I wish to give the twelve steeds
That go in the grove of roses
Never has there been any saddles upon them
Nor bridles in their mouths
To you I wish to give the twelve mills
That stand between Tillö and Ternö
The stones are made of the reddest gold
And the wheels are silver-laden
To you I wish to give a gilded sword
That chimes of fifteen gold rings
And battle how you will
The battle you would surely win
To you I wish to give a shirt so new
The best you will want to wear
It [literally: she] was not sewn by needle or thread
But crocheted of white silk
Such gifts I would surely accept
If thou wert a Christian [or: pious] woman
However, thou art the worst mountain troll
With the voice [or: society, origin] of Necken and the Devil
The mountain troll ran out the door
She shakes and wails hard
Had I got the handsome young man
I would have got rid of my torment
Herr Mannelig, Herr Mannelig, will you be betrothed to me?
For that, I offer you gifts very gladly
Surely you can answer but yes or no
If you wish to or not

_________________
Anwn ne se crée,
Anwn ne se perd,
Abred se transforme.

Theyr
Admin

Messages : 651
Date d'inscription : 02/03/2012
Age : 46
Localisation : BZH

http://antavarn.fr-bb.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendula - Textes - Trad.

Message par Theyr le Mer 24 Fév - 18:56



Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar
þærs í dala falla;
stendr æ yfir grœnn
Urðar brunni.
---------
Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár, ór þeim sal
er und þolli stendr;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
skáru á skíði,
Skuld ina þriðju;
þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
-------------------
An ash I know it stands-
It is named Yggdrasill.
High tree, sprinkled,
With white mud;
There from come the dews-
That fall on the dale!
It stands always green, above-
The source of Urdhr.
---------
There from come the maids,
Much knowing;
Three, their dwelling,
Stands under the tree;
Urdh is named one,
The other Verdhandi,
- They notched (scored) wood -
Skuld is the third.
They set up the laws,
They decided on the lives,
Of the children of time ('the children of man').
They promulgate fate.

_________________
Anwn ne se crée,
Anwn ne se perd,
Abred se transforme.

Theyr
Admin

Messages : 651
Date d'inscription : 02/03/2012
Age : 46
Localisation : BZH

http://antavarn.fr-bb.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendula - Textes - Trad.

Message par Theyr le Mer 24 Fév - 19:19




Blood Red Moon

Krummi krummi show yourself
In deathland I'll be your guest
Völva krummi blood red moon
Cast a spell and turn it blue

As I hear the winter's snow
falling in the backyard
There's a singing of the crows
Fighting for an empty hole

Can you feel the north wind flow?
Flying between mountains
Black wings spread and lightness blow
Darkening your weakened soul

Krummi krummi show yourself
In deathland I'll be your guest
Völva krummi blood red moon
Cast a spell and turn it blue

____

Ennemi, ennemi, montre-toi
Au royaume des morts
Notre invité seras
Sous une lune rouge Sang
Lance un sort et bleue la rends

Comme j'ai entendu la neige
tombée là derrière
Il y a le chant des corbeaux
se battant devant un trou vide

Peux-tu sentir venir du Nord le vent ?
Volant par-delà les montagnes
Les ailes noires se répandent, la légèreté souffle
Assombrissant de votre âme faible

Ennemi, ennemi, montre-toi
Au royaume des morts
Notre invité seras
Sous une lune rouge Sang
Lance un sort et rend la bleue


Dernière édition par Theyr le Mer 24 Fév - 19:40, édité 1 fois

_________________
Anwn ne se crée,
Anwn ne se perd,
Abred se transforme.

Theyr
Admin

Messages : 651
Date d'inscription : 02/03/2012
Age : 46
Localisation : BZH

http://antavarn.fr-bb.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendula - Textes - Trad.

Message par Theyr le Mer 24 Fév - 19:23



"Eg songane søkte
Eg songane sende
då den djupaste brunni
gav meg dråpar så ramme
av Valfaders pant

Alt veit eg Odin
kvar du auge løynde

Kven skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg helvegen går
og dei spora eg trår
er kalde så kalde

Årle ell i dagars hell
enn veit ravnen om eg fell

Når du ved helgrindi står
og når laus deg må rive
skal eg fylgje deg
yver gjallarbrui med min song

Du blir laust frå banda som bind deg
Du er løyst frå banda som batt deg


"Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.

Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern."

Qui me chantera,
me plongera dans le sommeil de la mort
quand je marche sur les sentiers de Sarmath
et que les chemins que je parcours sont froid, si froids.

J’ai cherché les chants,
j’ai envoyé les chants
quand le plus profond des puits
m’a donné les gouttes si marquées par
le pari du Père-des-Morts.

Je le sais bien, A'Gloth,
où tu as caché ton œil.

Qui me chantera,
me plongera dans le sommeil de la mort
quand je marche sur les sentiers de Sarmath
et que les chemins que je parcours sont froid, si froids.

Tôt, à la fin des jours
et les corbeaux savent si je tomberai.

Quand tu es aux portes de Sarmath
que tu dois pleurer à satiété,
je te suivrai
avec mon chant, au-delà du Pont-Hurlant.

Tu seras libéré des liens qui t’enchaînent !
Tu es libéré des liens qui t’ont enchaîné !

***Hávamál 76***
Le bétail et la richesse meurent
les parents meurent,
de même, nous mourons nous-mêmes,
mais la réputation
jamais ne meurt
celle obtenu par nos valeurs.

***Hávamál 77**
Le bétail et la richesse meurent
les parents meurent,
de même, nous mourons nous-mêmes,
et j’en sais un
qui meurt encore moins :
(c’est) le jugement porté sur chaque mort.

_________________
Anwn ne se crée,
Anwn ne se perd,
Abred se transforme.

Theyr
Admin

Messages : 651
Date d'inscription : 02/03/2012
Age : 46
Localisation : BZH

http://antavarn.fr-bb.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Calendula - Textes - Trad.

Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 0:00


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum